日本体检中,专业的医疗翻译起到了什么作用?
[本文为疾病百科知识,仅供阅读] 发布日期:2019-11-04 阅读:1,412日本作为近些年国人非常喜爱的海外目的地,拥有粉色迷人的樱花雨、绚烂如火的红叶、遍布岛国的绿色森林、漫长的美丽海岸线,一年四季皆有看不够的美景。
从东京到京都,从北海道到冲绳,日本四面环海,而且多山地、丘陵地貌,无论从建筑文化还是饮食文化,每个地方都有着独特的人情风土。
很多人都去日本游玩过,对日本也有不同的理解和感受。我们中国人也因为日语中有很多汉字而有得天独厚的优势,即使一个日语词汇都不认识,也能大概的念出各种地名。
虽然踏出国门偶尔确实会感觉到一些不适应,但相信到过日本的朋友都有相同的“错觉”:不懂日语好像也没什么太大的问题。这是因为日本的社会的服务行业非常人性化,服务非常的贴心。
很多人都觉得到日本旅行、看病或者体检,不会日语应该也没什么太大的影响,就算不会日语还可以用英语和医生沟通,而且自己还有朋友在日本,肯定是没什么大问题的。
可是,真的这样简单容易吗?
在日本的各大医院里,我们常常见到客人身边紧跟着一人,Ta既不是医生,也不是护士,但是Ta在体检中起到的作用可是不容小觑!在多睦健康预约体检后,我们会为每位客人配备一名日本资深医疗翻译,以便在体检过程中客人与护士、医生的沟通交流顺畅。
医疗翻译是一个专业性极强的工作,新的疗法和药物层出不穷,医学专业也分类繁杂,需要做大量的准备工作。翻译某种程度是再创作,用另一种语言重新把原来的意思表达出来。
医疗翻译不是简单的会说日语
很多在日本生活的“外国人”虽然对日语并非像母语那样精通,但是简单的沟通是完全没有问题的。而涉及到专业的医疗领域方面,常常都会“词穷”。
比如,在身体不舒服的时候去看医生,医生都会询问具体的感受症状,肚子疼时,是抽搐一样的痛还是隐隐作痛,是绞痛还是胀痛,例如上述这些词汇能够顺利的说出的人一般不会太多。
这样的情况有隐匿着许多的潜在危险。如果一个对日语并不精通的人去日本看病,那么是务必需要请一位资深的医疗翻译帮助的。
医疗用语不是日常用语,错误的翻译和解释会在医疗事故发生后被追究法律责任。为了避免这样的不幸发生,很多医院都是要求外国患者配备一名医疗翻译进行全程的翻译服务。
案例:
有一位五十多岁的外国女性在日本医院进行检查,她的甲状腺上面长了一个肿瘤,大夫怀疑是癌症,因为是初诊,大夫告诉她下次来复诊时务必带上一名专业的医疗翻译一同前往,便于清晰详细的为病人讲述病情,也方便病人与医生的沟通。但是想找一位专业的医疗翻译也并非易事,身边日语比较好的朋友日常又都在上班不方便随时陪她就诊。这位女性对初诊时大夫说的话也一知半解没有全部听懂,结果一年半以后她再次出现在医院时已经是癌症晚期了。
因为缺少一个专业的医疗翻译而导致了病情没有得到及时控制,这样的健康风险是每个人都无法承受的。
医疗翻译与日常及商务会话翻译并不相同
医疗翻译并不是只要会说日语和患者母语就可以担任的,需要一定的专业训练。
医疗翻译如司法翻译,忠实原意是基本原则,不能像文学创作一样介入太多个人的理解和情绪。医疗翻译是医患之间沟通的桥梁。对于非母语的患者,医疗翻译除了把医护人员和患者之间的话语相互传递之外,还必须敏感察觉会话中出现的文化差异,并对医患双方做适当解释,使医患之间能够充分理解和沟通。
哪怕一句简单的“早上好”,也是医生在向客人传递安抚、安定的情绪,很多资深的医疗翻译也会将此类细节进行解释,以便让客人更加的安心。
随着赴日医疗被广泛推荐,需求不断攀升,医疗翻译的重要也在愈加凸显,翻译工作是跟随病人体检的全过程,患者得到的不仅是语言表达的帮助,还有精神上的安抚,让整个体检的氛围变得轻松起来。
本文链接地址:http://www.domo-kenkou.com/az/2289.html